Poemscape 
 
 News
 
 Haunted House
 
 The S A L A Bugle
 
 Poetry
 English
 Français
 Castellano
 Italiano
 Magyar
 Turk
 
 Guest Poets
 Poetry
 Bio-Bibliography
 
 Notes
 
 Events
 
 Critiques
 English
 Castellano
 
 Autobiography
 
 Bibliography
 
 Archives
[an error occurred while processing this directive]
Poetry : Castellano 59266 Readings
28 on line


Elias Letelier: Endre Farkas poems in Castellano
By Elias Letelier


Email this article
 Printer friendly page

Palabras Sobrevivientes. ISBN: 1894879023

A manera de Prólogo

A diferencia del discurso poético de América Latina, la forma poética inglesa se reduce a un simbolismo descriptivo y específico a la narración subjetiva, con un marcado carácter lacónico, donde la personificación, hipérbole hipérbaton, retruécano, etc., son recursos casi inexistentes que se reducen a la caracterización psicológica de los estados anímicos o la descripción sensorial.

 

Este discurso estético, poco cultivado en nuestra América castellana, permiten establecer las diferencias psicoestructurales dentro del orden social de esta otra organización cultural, donde el medio y el lenguaje generado conjugan una disciplina literaria muy particular a la región del que escribe. Pero, más allá de las diferencias formales, existe y prevalece el discurso social, esquivo, sutil; la denuncia práctica donde se mantiene la voz lírica y conserva la lejanía de la prosopopeya o el canto heroico.

 

Farkas es un poeta canadiense nacido en Hungría, formado desde la infancia en el modelo inglés de Montreal, pertenece a la escuela de la poesía de los años 70, donde la experimentación léxica fue acompañada de la representación escénica y la declamación fonética se extendía más allá del escueto fonema, el que adquiría un valor anímico y pese a su laconismo, podía representar toda una realidad mental y anímica del individuo como colectividad.

 

Esta generación post Dada o autodenominada Vehicule Press, fue artífice de la socialización de la poesía y logró la instalación de poemas en las calles, autobuses, remplazando la propaganda por el verso gratuito, al grado de que no es posible hablar de la poesía inglesa en Montreal sin referirse a esta generación, la que fue y sigue siendo la mayor exponente de la poesía inglesa en la provincia del Québec, Canadá.

 

En esta obra encontraremos el discurso social muy ceñido al factor espacio, donde el que habla se sitúa en una zona sin fronteras y desde esa perspectiva se desplaza por el tiempo para llegar a una conclusión sobre el individuo y su colectividad.

 

Palabras sobrevivientes (Survaiving Words) ya ha sido traducida al francés por Marie Évangeline Arsenault y exitosamente adaptada al teatro, y esta versión castellana viene a establecer su validez como patrimonio literario, transformándose en una muestra elocuente de la poesía inglesa en Canadá.

 

Si hay algo que decir de Endre Farkas, tenemos que referirnos a él como la madurez de una escuela literaria llamada Vehicule Press, quien debe ser leído en nuestra lengua castellana para mejor entender el estado mental de la sociedad anglo canadiense.


--------------------------------------
Farkas, Endre. Palabras Sobrevivientes. Trans. Elias Letelier. Ottawa:
Editorial Poetas de América, 2002. (120pp). ISBN: 1-894879-02-3
<
http://poetas.com/editorial/noticias.shtml?category=6&id=1037049034&keyword=+ 


Al calor de la noche

 

Anoche hicimos el amor.

Cruzamos fronteras

y sin temor viajamos por otros países.

Con ramilletes de besos

nos acogidos mutuamente como héroes

que no han conquistado a nadie.

Implosiones de éxtasis por todas partes

y respiramos como uno solo.

Sin temor, desnudos,

acurrucados el uno en los brazos del otro,

dormimos y soñamos.

 

Esta noche a la guerra.

Los hombres con sus máquinas se desplazan.

Los tanques ruedan sobre la carne pedrogosa de la arena

Los francotiradores apuntan,

los dedos acarician gatillos bien aceitados

Y el éxtasis de esta noche

está a un pelito de la mira de los fusiles.

 

La matanza se hace mejor en la noche

cuando los sentidos son más agudos

y la imaginación es más nítida

para conjurar terror en las sombras

que proyecta la lírica luna

 

Ululantes humanos predadores

están hundiendo sus garras manufacturadas

en su propia especie.

 

Amor, la luz del día muestra

que las esquirlas abrieron hoyos en los rostros,

haciendo brotar sangre

evaporando el vapor de la vida

desde el lugar que ocupaba el estómago.

 

El sol brillante

se levanta

desde los ojos quemado de lo muertos.


Melancolía de Budapest

 

El polvo de la tristeza llena los poros de Budapest

y los muros amarillos, pálidos e incestuosos de los Hapsburg

están manchados para siempre

de las lágrimas acumuladas por los planes quinquenales.

 

En la parada del autobús, el sofocante anochecer cae

sobre cuerpos inclinados por el peso de años de espera

de autobuses siempre repletos y siempre tarde.

 

En su nueva libertad se apilan y aparentan

que no ven a los cabezas rapadas,

que golpean a un gitano viejo,

en nombre de la nueva Hungría.

 

Estoy mirando con ojos aterrados.

Estoy contento de no ser de aquí.

 

¿Pero, si no soy yo, entonces quién?

¿Y si no ahora, entonces cuándo?

 

Ésa es la melancolía.


La liberación es

 

una mañana

sin guardias

 

silencio

en un campo de concentración

 

un sargento negro estadounidense

ametrallando los portones

 

olas de tanques rusos

rodando sobre las alambradas

 

años de lágrimas corriendo

incontrolables

 

los macilentos abalanzándose

a los depósitos de comida

tragando puñados de grasa hasta morir

 

despertar del estado de coma

 

saludarse ante un espejo

como si uno fuera un extraño

 

hacerse decir , “vuelve a casa”

 

evitar ser violada

diciéndole a los soldados de la liberación

que uno tiene "la enfermedad"

 

caminar por rutas familiares

parando en casas familiares

golpeando a puertas familiares

para ver quien retornó

 

descubriendo qué partes de ti faltan

 

llegar a la casa

 

mirar a los antiguos vecinos

que vigilan desde puertas y ventanas

mirándote retornar

 

un silencio diferente.


 

Acta de un testigo

 

Veinte mil asfixiados al día.

Cada semana desaparecía una ciudad.

 

Y cuando la matanza no iba suficientemente rápida

Niños eran lanzados a las llamas,

 

vivos,

como patatas.

 

Nadie olió nada

No pasó nada.

 

 


Go up

Reference

 

Endre Farkas.  "Canada Day."  PoemScape.  Ed.  Endre Farkas.  Montreal: Editorial Poetas Antiimperialistas de América.  Jul 1, 2005.
 <  >

 
Castellano
Elias Letelier: Endre Farkas poems in Castellano